Ледь не все, що ви читали зі шкільного курсу зарубіжної літератури українською – це, швидше за все, переклади Миколи Лукаша (1919–1988). Він знав 22 мови та переклав тисячі творів. Серед них "Фауст" та "Декамерон", "Пані Боварі" та "Дон Кіхот".
Але друзям і колегам він запам’ятався ще й нестандартною поведінкою і одягом, дотепністю та цікавим способом життя. Тож спогади про Миколу Лукаша наштовхнули на те, щоб уявити його нашим сучасником – хіпстером, екосвідомим аскетом та останнім романтиком. І в той же час – геніальним перекладачем.
Адже в Миколі поєднувалось непоєднуване: він обідав у ресторанах і голився лише в перукарні, та водночас був байдужим до побуту; вдягався бідно, та водночас екстравагантно; був душею компанії, та водночас і мовчазним затвірником.
Радіоверсії найкращих творів за участю зірок української сцени.
Слухайте більше на
Радіо Культура
На цьому сайті ви зможете слухати аудіокнигу Я читаю світ - Микола Лукаш!
Слухайте онлайн у хорошій якості зі свого телефону Android, iphone чи ПК у будь-який час.